22 de julio de 2013

El verbo "yasunizar"



Por: Gonzalo Dávila

El idioma inglés evoluciona rápidamente, pues no pone trabas a la invención y uso de palabras nuevas. Por eso llama la atención que no tenga una palabra para decir “consuegras” a las bellas damas que en esa condición asisten a sus distintos aquelarres. El español, en cambio las pone, pese a que se las use a diario, como ha sucedido con este nuevo verbo de origen estrictamente ecuatoriano y de renombre mundial. Veamos.

¡Yasunízate! Imp. Acción y efecto de permanecer inexplorado, inamovible, quieto, parado, impoluto, célibe u oculto.

Yasunizado 1 - Egresado que no consigue trabajo. 2.- Hombre ocioso. 3.- Individuo que padece priapismo. 4.-Personaje importante de la función pública al que no se lo puede tocar. 5.- Ideas políticas de precámbrico elevadas a potencia matemática. Así: EjxN = Funciones del Estado.

Yasunizador(a) 1- cualidad que yasuniza, que impide su extracción. 2-Pastilla que impide el vómito. 3-Dentista inepto que no puede sacar una cordal.

Desyasunizar: 1.- Acción contraria al efecto yasunizador. Tal es el caso de los fondos que para yasunizar el Yasuní han sido erogados por el Estado y que fluyen facilito. 2.-Desayunar con jugo piro clástico del Tungurahua. 3.-Ingestión de Magnesiaduzac para facilitar la deposición Estatal.

Ashpa-yasunizar: que parece que yasuniza, pero no lo hace, como sucede en los linderos del Yasuní.

Hardyasunizo: barbarismo inglés – explica nuestra negociadora- que es utilizado en toda Europa y que se refiere a que del dinero ofrecido solo dieron la puntita porque dicen que Italia le ha chismeado a Francia lo de Suiza y que Alemania dice haberlo sabido, por lo que España a dicho ¡joder! ya lo consideraremos; pues primero ternemos que hackear el cómo cuecen los portugueses al bacalao y finalmente mirar a Grecia que al fin y al cabo son los hacedores de la verdadera democracia, no como otros… es decir que si nos van a apoyar: ¡pero al fío!

Yasunizar: Este verbo que se confunde con los conceptos de sacralizar, respetar, no mancillar, estate quieto, etc., es de tal sincronía que impide conjugarse en las primeras personas del singular y plural, en todos los tiempos. Así NO se puede decir YO yasunizo; pero si está bien dicho ÉL yasuniza. Nosotros habríamos, hubiéramos o hubiésemos yasunizado es un error. ELLOS habrían, hubieran o hubiesen yasunizado es lo correcto según estipula la nueva Ley de Comunicación recientemente promulgada y en vías de yasunizarse.

No hay comentarios:

Publicar un comentario